Le blogue de Nils

Par amour pour la langue française (EN TRAVAUX)

13 janvier 2006

Citation du jour

"Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur du monde." Albert Camus
Posté par wabbi à 20:16 - - Commentaires [1] - Permalien [#]

11 janvier 2006

Sans commentaire

"Dans un entretien pour le quotidien Le Monde du 31 décembre 2005, la linguiste Colette Grinevald déclare qu'environ 50% des langues disparaîtront d'ici 2100. Dans certaines région, cela pourrait être de l'ordre de 90% (comme en Australie et en Amérique). On estime qu'en 2100, les langues majoritaires seront : l'anglais, comme langue universelle pour le commerce et les échanges scientifiques notamment l'espagnol, en Amérique du sud l'arabe le chinois et l'hindi, en Asie le swahili et le wolof, en Afrique Le français... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 14:54 - - Commentaires [2] - Permalien [#]
26 décembre 2005

Citation

"Une langue ne peut être dominante sans que les idées qu'elle transmet ne prennent un grand ascendant sur les esprits, et une nation qui parle une autre langue que la sienne perd insensiblement son caractère." Senac de Meilhan
Posté par wabbi à 14:03 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
23 décembre 2005

On et l'on

Depuis quelques temps, je me pose la question, quand est-ce qu'on utilise "on" et "l'on"? Le savez vous? Aujourd'hui j'ai trouvé la réponse! On peut toujours utiliser tous les deux, mais dans certains situations il est préférable d'employer l'un ou l'autre: 1. L'on est préférable à on a) Quand cela permet d'éviter un hiatus (suite de deux voyelles phonétiques). Le cas se présente notamment après ces mots : et, ou, où, qui, quoi, si. C'est un retour aux sources, si on veut. (si on : hiatus) C'est un retour aux sources, si... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 15:18 - - Commentaires [3] - Permalien [#]
21 décembre 2005

Fenêtre intruse

Le 18 décembre une nouvelle liste de vocabulaire de la commission générale de terminologie et de néologie a été puplié au Journal officiel. Cette lsite contient quelques termes des sciences humaines, et un terme de l'informatique. Il s'agit de la traduction du mot anglais pop-up window, ces petites fenêtres de pub, énervantes, qui s'ouvrent parfois quand on visite certains sites internet. La traduction française: fenêtre intruse, pour faire court on peut dire une intruse! Pour voir la liste publiée, cliquez ici .
Posté par wabbi à 12:28 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
09 décembre 2005

Débat-spectacle

De temps en temps je passe sur le site de la Délégation générale de la langue française (DGLF), elle choisit chaque mois un "mot du mois". Ce mois c'est le mot débat-spectacle, très intéressant, la DGLF explique:"Il a paru nécessaire de distinguer en français, à partir de l'unique talk show anglais, les discussions sérieuses où les invités connaissent leur sujet, les émissions-débats, des discussions divertissantes, les débats spectacles, où la compétence n'est pas exigée." Puis, elle conclut en demandant "est-ce parce que le... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 19:44 - - Commentaires [0] - Permalien [#]

22 novembre 2005

Français et français du Québec

Connaissez vous le français du Québec? Parfois il y a des différences entre le français de France et celui du Québec. On croit souvent qu'au Québec ils utilisent beaucoup d'anglicismes, à cause de leur histoire et de leur situation géographique ("un îlot francophone dans un mer anglophone"). Mais attention!! Au Québec on dit "stationnement", et pas "parking", ou on dit "magasinage" au lieu de "shopping". Et, rappelons nous, que le mot "courriel" a été inventé au Québec! Voici, un blogue, d'une Québécoise vivant en France, rien que sur... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 16:03 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
12 novembre 2005

Avenir du français

Quelle est la situation de la langue française dans l'avenir, dans 20 ans peut-être? En Allemagne par exemple, est-ce que le français sera toujours einseigné aux écoles allemandes? Est-ce que ce sera en vain qu'on apprend le français parce qu'il ne sera plus demandé? La première langue étrangère aux écoles allemandes est l'anglais, la deuxième est souvent le français, mais je crois que l'espagnol sera bientôt à la place du français. A mon école, il n'y avait que le français comme deuxième langue étrangère. Mais depuis deux ans, on... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 17:08 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
11 novembre 2005

Lexicoblogue

"Ce billet tente d’être une collection de néologismes francophones liés à l’utilisation des blogues et un observatoire des évolutions dans le cadre de la langue française. Il sera mis à jour régulièrement." Même si ce site n'est plus mis à jour régulièrement, l'idée est bonne, il faisait continuer dans ce sens... Consulter le Lexicoblogue
Posté par wabbi à 18:58 - - Commentaires [4] - Permalien [#]
26 octobre 2005

Spam

Les spams sont des messages électroniques envoyés à un grand nombre de destinataires, c'est souvent de la publicité. Y a-t-il une traduction française du mot spam? Au Québec, ils ont traduit la spam: polluriel (pollution+courriel). Le spamming est traduit avec pollupostage, le verbe est polluposter, et une personne qui envoit des 'polluriels' est appellé polluposteur. En France il n'y a pas de traduction officielle du mot spam, mais la commission générale de terminologie et de néologie a traduit les mots spamming est spammer:... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 10:24 - - Commentaires [4] - Permalien [#]