Le blogue de Nils

Par amour pour la langue française (EN TRAVAUX)

21 octobre 2006

Sans commentaire

"Aujourd'hui, il y a sur les murs de Paris, plus de mots anglais qu'il n'y avait de mots allemands pendant l'occupation..." Michel Serres (écouter l'interview)
Posté par wabbi à 17:25 - - Commentaires [2] - Permalien [#]

12 octobre 2006

Les rectifications orthographiques de 1990

1. Les numéraux Les numéraux sont liés par un trait d’union. (cent un/cent-un, vingt et un mille / vingt-et-un-mille). 2. Les mots composés 2.1 Soudure des mots composés d’usage courant. (auto-école /autoécole). 2.2 Les mots composés prennent la marque du pluriel sur l’élément final, sur le modèle du mot simple. (un compte-gouttes, des compte-gouttes/ un compte-goutte, des compte-gouttes). 3. L’accentuation 3.1 Accent aigu sur le eprononcé fermé. (assener / asséner). 3.2 On remplace l’accent... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 18:36 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
29 septembre 2006

Booster: un verbe à tout dire

On connaissait déjà le substantif booster, prononcé [bousteur], mot anglo-américain signifiant accélérateur, employé en astronautique pour désigner le "propulseur externe auxiliaire destiné à accentuer la poussée des engins spatiaux", l'équivalent recommandé par la Commission générale de terminologie et de néologie étant propulseur d'appoint. Par ailleurs, dans le vocabulaire audiovisuel, le terme français recommandé pour nommer "l'amplificateur de puissance supplémentaire, notamment pour un véhicule automobile", est le... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 16:57 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
19 septembre 2006

Publications du 15 et du 16 septembre 2006

Le 15 et le 16 septembre la commission générale de terminologie a publié au Journal officiel trois nouvelles listes de traductions concernants les domaines l'audiovisuel et la communication, les affaires étrangères et le patrimoine et la création contemporaine. Ainsi on apprend que "home cinema" se traduit avec cinéma à domicile ou cinédome, "call-TV" avec télé-tirelire et "home entertainement" avec technoloisir. Le scénarimage (scénarie en image) remplace le "story board" et au lieu de "director's cut" on peut désormais dire... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 19:22 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
11 septembre 2006

Publication du 9 septembre 2006

La commission générale de terminologie et de néologie a publié au Jouran officiel une nouvelle liste de traductions. La liste ne contienet que quelque mots et elle est à consulter ici.
Posté par wabbi à 20:45 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
29 août 2006

Branché...

"Les mots trahissent aussi sûrement que des fringues ou un make-up trop marqués. Et le désir de faire "jeune" côté vocabulaire peut nous classer dans le pathétique aussi immanquablement qu'un Régé Color un peu trop uniforme sur des tempes argentées. Vous pensez faire "branché" ? Mais ce mot lui-même remonte à 1866 lorsque Théodore de Banville, dans Gringoire, écrivait "Il y avait là force gens branchés". A l'époque "branché" voulait dire "pendu à un arbre ou à un gibet". C'est dans les années 1980 que le mot commence à fleurir au... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 19:22 - - Commentaires [2] - Permalien [#]

26 août 2006

Toujours plus de hits !

"On-line 24 ore su 24, 7 giorni su 7, una cascata di hit non stop, dagli intramontabili successi di ieri a tutta la musica più forte del momento! Dance, pop, r&b, hiphop, rock & much more. Solo mega-hit e solo superstar della musica italiana e internazionale. Stay tuned!"... "Dalle superband che hanno fatto la storia della musica alle hit contemporary, dalle performance live alle versioni acustiche. Tre decenni di successi planetari, gratis, sul tuo computer!" C'est un petit extrait d'un site internet d'une radio privée italienne,... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 19:34 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
16 août 2006

Parlez vous franglais ?

Aujourd'hui j'ai enfin fini (après plusieurs semaines de pause...) la lecture de "Parlez vous franglais ?" Et c'est vrai ce que Etiemble écrit sur le franglais, les lettres magiques k et y, et puis c'est vrai aussi que c'est une sorte de colonisation "yanquie", une colonisation douce, mais très efficace! Et même si ce livre est paru il y a 40 ans, il est est toujours très actuel, nous n'avons pas résolu ce problème!
Posté par wabbi à 18:53 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
13 août 2006

Speed dating, speed jobbing, speed networking, etc.

"Un phénomène récent, venu des États-Unis, connaît une popularité grandissante au Québec et depuis peu, en Europe : la tenue de séances permettant aux personnes qui y assistent d’être mises en contact avec d’autres pour une brève rencontre, généralement de quelques minutes. Ces échanges peuvent être faits dans le but de trouver l’âme sœur (speed dating), de dénicher un emploi (speed recruiting) ou pour établir des relations d’affaires (speed networking). Comment rendre ce concept en français? Nous suggérons le recours à l’adjectif... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 17:23 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
25 juillet 2006

Mars delight

"L'Allemagne apprend un nouveau mot", c'est le nom de la campagne de Mars pour apprendre aux Allemands le mot delight. L'explication: "Lässt sich Vergnügen, Entzücken, Glück und Freude in einem Wort zusammenfassen? Natürlich. Allerdings nicht auf Deutsch. MARS© findet, es ist Zeit für Delight und beantragt darum jetzt die Aufnahme des Wortes 'Delight' in den DUDEN. Es bietet den Deutschen ein einziges Wort für echtes Vergnügen, wofür sie derzeit vier bis fünf Worte benötigen." "Est-ce qu'on peut dire plaisir, ravissement,... [Lire la suite]
Posté par wabbi à 13:12 - - Commentaires [1] - Permalien [#]