Le blogue de Nils

Par amour pour la langue française

13 avril 2008

Le rock français parle anglais

Le rock français parle anglais, c'est le titre d'un article qu'on peut lire aujourd'hui sur le site internet du journal Le Monde. Ainsi on apprend que, si le Printemps de Bourges, à ses débuts, en 1977, militait pour une nouvelle forme de chanson française, la 31e édition du festival, qui se tiendra du 15 au 19 avril, témoigne du vent d'anglophonie qui souffle sur la scène musicale hexagonale.
Le monde constate que le rock français chante de plus en plus et de mieux en mieux en anglais. A Bourges, le phénomène concerne les têtes d'affiche comme Yaël Naïm, la Franco-Israélienne portée par le tube international New Soul, ou Camille, qui, après deux albums en français, a choisi l'anglais pour son disque Music Hole. Même chose avec la scène pop : The Do, Cocoon, Moriarty, Syd Matters, HushPuppies, Soko, Fancy. Et aucun des jeunes espoirs sélectionnés par le Printemps dans la catégorie rock ne s'exprime en français.
Ainsi, on cite Jonathan Morali, chanteur du groupe Syd Matters: il est plus naturel d'écrire et de chanter en anglais. La sonorité de cette langue me touche ; avec elle, je me sens plus musicien que poète.
Il est vrai que moi aussi j'aime bien l'accent britannique, je me demande pourtant qu'est-ce qui est plus naturel que de chanter dans sa langue maternelle ?
Olivier Jourdan, guitariste du groupe HushPuppies enchérit: le rock ne peut convenir qu'à la rythmique de la langue anglaise. Je n'ai jamais pu écouter de rock en français.
S'il n'aime pas le rock français, tant pis, à chacun son goût, mais comment dire de conneries pareilles ? Comme si l'anglais avait quelque chose que les autres langues n'ont pas, après tout c'est une langue parmis tant d'autres. Des groupes comme Noir désir ont d'ailleurs prouvé que le rock fonctionne aussi bien en français.
Et l'article se termine sur les mots suivants: Décomplexés sur la scène internationale, ces très jeunes musiciens semblent être complexés par rapport à leur langue natale. "C'est hyper dur de chanter en français, d'arriver derrière Murat, Bashung, Miossec ou Dominique A", avoue Mark Daumail, le chanteur clermontois de Cocoon.
Pendant que les artistes allemands redécouvrent leur langue maternelle, avec la vague de groupes chantants en allemand ces dernières années (Wir sind Helden, Juli, Silbermond, Tokio Hotel,...), les musiciens français oublient la leur.

Lire ces propos me rend un peu triste, je n'ai pas à préciser pourquoi je crois (voir la phrase sous le titre de mon blogue). Moi la musique francophone m'a beaucoup aidé et motivé à mieux apprendre le français, vu de ce point-là, c'est d'autant plus triste que de plus en plus de groupes français se mettent à l'anglais, c'est le rayonnement de la langue française qui est en question. Le pire c'est que se sont les Français eux-mêmes qui sont "complexés" face à leur langue, c'est eux-mêmes qui ont une sentiment d'infériorité du français à l'égard de l'anglais.
Mais arrêtons-nous là, on généralise trop. Ces musiciens ne représentent peut-être qu'une minorité (grandissante hélas). Rappellons qu'il y a toujours beaucoup de groupes qui chantent en français, et il y a aussi ce qu'on appelle parfois le renouveau du rock français, avec des groupes comme les BBbrunes, les Naast et bien d'autres.

Posté par wabbi à 10:56 - Langue française - Commentaires [2] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

06 janvier 2008

A et IN/UN

Il y a quelques jours j'ai lu qu'il y a deux façons différentes de prononcer le A en français: il y a le a postérieur [ɑ] par exemple dans pâtes, et il y a le a antérieur [a] dans patte. Et selon mes recherches, ce premier est très rare et en train de disparition. Au sud de la France, les gens n'aurait même pas fait la différence, il ne connaissent que le a antérieur. Malheureusement je n'ai jamais pu constater une différence, je croyais que cela se prononce de la même manière. Et j'aimerais bien savoir plus sur cette disparation. A quel point on en est ?

Puis un autre phénomène intéressant, la disparition du son nasal [œ] au profit de [ɛ]. On prononce par exemple l'article indéfini un comme in. J'en ai lu il y a quelques ans déjà et depuis je prononce comme in.

Je n'ai pas trouvé beaucoup d'informations mais je continue à chercher.

Posté par wabbi à 16:29 - Langue française - Commentaires [9] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

05 décembre 2007

Enfin une bonne nouvelle

Les langues allemande et française seront-elles les gagnantes de l'Europe élargie ? Une étude du Laboratoire européen d'anticipation politique-Europe 2020 (LEAP-E2020) sur les langues qui seront parlées dans vingt ans montre "un grand retour de la langue allemande" lié à la recomposition de l'Europe centrale et "une revitalisation de la langue française" due à la croissance démographique dans l'Hexagone et aux origines francophones d'une part importante des ressortissants issus de l'immigration.

 

La transformation de l'ordre mondial installé après la seconde guerre mondiale fait perdre à l'anglo-américain un peu de son influence, mais cette langue "se maintiendra dans une niche de nature internationale, à savoir une langue véhiculaire populaire, à base d'un vocabulaire très limité", selon cette étude. Le russe, lui, risque de pâtir pendant une dizaine d'années encore du rejet consécutif au fait qu'il avait été imposé dans les pays satellites de l'ex-URSS.

Le LEAP-E2020 relève enfin "la montée en puissance de l'espagnol à l'international", en dépit du faible nombre d'hispanophones dans l'Union européenne et de la fragmentation linguistique en Espagne.

Les auteurs de l'étude notent par ailleurs que "les peuples imposent toujours in fine leurs choix linguistiques à leurs élites".

Source: lemonde.fr

Posté par wabbi à 16:48 - Langue française - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

02 décembre 2007

Expressions

"J'en mettrais ma main au feu", "Tête de turc" ou "Etre plus royaliste que le roi". Ce sont des expressions, des façons de parler qui rendent une langue encore beaucoup plus intéressante. Mais on ne sait pas toujours ce que veulent dire de telles expressions, et encore moins souvent d'où elles viennent. En allemand j'en connais beaucoup, et je les aime bien, en français j'en connais peu malheureusement. Mais j'ai trouvé un site intéressant qui donne la signification et l'origine d'un grand nombre de ces expressions.

Posté par wabbi à 18:12 - Langue française - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

01 décembre 2007

Qu'est-ce qu'un iphone ?

Comme je suis inscrit à l'alerte d'actualités de google, ce service m'envoie un courriel dès qu'un article - d'un journal en ligne qui est indexé par google actualités - contient les mots "commission de terminologie et de néologie". Je veux être au courant des actualités terminologiques. Cette semaine plusieurs articles parlent des nouvelles traductions qui seront bientôt officialisées en France, surtout du smartphone qui est censé devenir un terminal mobile (de poche).
S'il est vrai qu'il ne faut pas toujours être d'accord avec ces propositions, il ne faut pas être complètement con non plus. Je vous explique de quoi je parle: Certains articles (je révèle pas les noms des sites, ça pourrait leur fournir de pub) font preuve d'une grande ignorance. On peux par exemple lire que le mot anglais smartphone "devient victime de la commission de terminologie et de néologie", un autre article a comme titre "Interdiction des smartphones en France". C'est on ne peut plus con, à mon avis. Avec de tels titres provocateurs (et faux d'ailleurs) ils ne font que montrer leur immense bêtise et leur manque d'arguments (ou peut-être incapacité d'argumenter ?).
D'abord rien ne sera interdit, ni les smartphones, ni même le mot. L'Etat s'oblige en effet à utiliser les termes publiés, mais pour TOUS LES AUTRES ils n'ont qu'une valeur de recommandation ! C'est à prendre ou à laisser !

Mais je trouve dommage que premièrement les commissions prennent beaucoup (trop) de temps pour trouver des traductions. Deuxièmement, que les termes retenus fassent souvent inutilement concurrence aux propositions québécoises, et troisièmement qu'ils soient mal choisis et ne vont pas se répandre.
Est-ce que vous diriez terminal mobile, si vous parliez ne votre nouvel iphone ? Ou feriez vous comme les Québécois, qui appellent ces hybrides entre téléphone portable et ordinateur téléphone intelligent (comme les Espagnols aussi: teléfono inteligente) ou téléphone-multifonction ?

Posté par wabbi à 20:58 - Langue française - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

20 octobre 2007

En banlieue

Il y a quelques semaines les médias parlaient de la sortie d'un livre assez intéressant, intitulé Lexik des cités illustré. Il s'agit d'un dictionnaire du langage des cités élaborée par un groupe de jeunes d'Evry. Selon la déscription que j'ai trouvé sur amzon.fr, ces jeunes ont rédigé ce livre pour que tous les durons autour d'eux puissent enfin comprendre leurs expressions et mieux les interpréter ! Voici la peinture d'une banlieue qui déchire, drôle et optimiste, où le langage est coloré et va du verlan à la métaphore, en passant aussi bien par l'arabe, l'africain, l'argot, le gitan que par... l'ancien français !
Sur internet on trouve un site très intéressant qui est également consacré aux langage des banlieues, le dictionnaire de la zone. On y apprends plein de choses, c'est d'la balle !

Posté par wabbi à 21:38 - Langue française - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

12 septembre 2007

D'un dialecte à une langue internationale

Aujourd'hui en feuilletant dans mon dico de latin j'ai trouvé un résumée long d'un page sur l'histoire du latin. Et c'était là que je me suis rendu compte que même une langue comme le latin a commencé toute petite. Je précise, le latin a été un diaclecte italique, parlé dans la région Latium, c'est à dire Rome et ses alentours. Et avec les conquêtes des Romains, la langue s'est d'abord répandue en Italie, et là-bas les autres dialectes ou langues italiques sont vite disparues, et puis dans les colonies autour de la Méditerranée. Le latin, tel qu'il est enseigné aujourd'hui dans les écoles et universités était une sorte de langue standart, à ce que je sache, utilisée par les élites (politiciens, écrivains,...), cependant il y avait aussi la langue du peuple, le latin vulgaire. Et après éffondrement de l'Empire Romain, le latin vulgaire s'est dévéloppé dans des directions différentes. C'est le latin populaire qui a donné, plus tard, naissance aux langues romanes modèrnes.

La langue française, quant à elle, a également été un dialecte, parlé dans la région que l'on appelle aujourd'hui Île-de-France. Le français s'est répandu à travers toute la France, et avec la colonisation elle a été apportée aux quattres coins du monde. Ainsi, une langue, qui à l'origine n'était qu'un simple dialecte provenant du latin vulgaire et influencé par quelques autres langues, et qui n'était parlé que dans une petite région de l'Europe occidentale, est aujourd'hui parlée en tant que langue maternelle dans plusieurs états européens (notamment en France, en Belgique et en Suisse) et au Canada, elle est langue officielle dans beaucoup de pays de l'Afrique, et la langue française est langue de travail dans d'importantes organisations internationales, dont je cite l'UE et l'ONU comme exemple.
N'oublions pas non plus les autres langues romanes, l'italien, le roumain, le portugais et l'espagnol, ce dernier étant aujourd'hui une des langues les plus parlées au monde grâce à ses nombreux locuteurs en Amérique centrale et en Amérique du Sud. Et même si l'anglais n'est pas une langue romane, les mots d'origine latine constituent un part important du vocabulaire anglais.

Pour en finir, c'est vraiment incroyable ce qu'un petit dialecte insignifiant peut devenir quand ses locuteurs deviennent un peuple puissant.

Posté par wabbi à 21:00 - Langue française - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

31 août 2007

30e anniversaire de la Charte de la langue française

Voici un petitmessage publicitaire long de 30 secondes, produit à l'occasion du 30e anniversaire de la charte de la langue française au Québec.

Posté par wabbi à 18:05 - Langue française - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

09 juin 2007

Publications du 7 juin 2007

Le 7 juin ont été publiées par la commission générale de terminologie et de néologie: une recommandation concernant le terme anglais "travel retail" qui est généralement à traduire avec commerce de passage, une liste de traductions officielles du domaine du transport, et une autre liste contant des termes relatifs à l'internet. Parmi ce vocabulaire de l'internet on trouve les mots logiciel espion et logiciel publicitaire, traductions de spyware et adware. Le terme poster est à éviter au profit de publier...

Merci à Pierre-Jean de m'avoir fait remarquer ces nouvelles traductions !

Posté par wabbi à 12:44 - Langue française - Commentaires [1] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

24 avril 2007

Anglicismes

Un dossier du CSA (Conseil supérieur de l'audiovisuel), publié en janvier 2005, résume très bien le problème des anglicismes et du franglais:

"...Certes, il n'est pas question d'interdire les emprunts linguistiques qui enrichissent une langue car ainsi que l'a souligné le Conseil constitutionnel (2), "la langue française évolue, comme toute langue vivante, en intégrant dans le vocabulaire usuel des termes de diverses sources, qu'il s'agisse d'expressions issues de langues régionales, de vocables dits populaires ou de mots étrangers". Il ne s'agit pas non plus d'imposer une terminologie officielle - solution parfois envisagée mais explicitement proscrite par le Conseil constitutionnel au nom de la liberté d'expression.

Cependant, il est difficile d'être inattentif et, pire encore, inactif, face à une surabondance de termes anglais ou anglicisés à la télévision et à la radio car celle-ci ne menace pas seulement la qualité de la langue. En effet, la valorisation des mots anglais a une répercussion dans l'inconscient collectif, et tout particulièrement chez les jeunes. C'est un des sujets qu'a évoqués la mission Langue française du Conseil à l'occasion de rencontres avec les responsables des principales chaînes de télévision, tant publiques que privées. Elle s'est notamment inquiétée auprès des conseillers pour la langue française des sociétés privées de télévision de la multiplication de programmes (certes minoritaires dans l'ensemble de la grille, mais à très forte audience, notamment auprès des jeunes), portant des noms comme Star Academy ou Loft Story, Popstars ou Fear Factor, Charmed ou Totally Spies.

Une telle tendance relève, à n'en pas douter, d'une supériorité postulée de l'anglais et procède du sentiment diffus de l'infériorité, ou du caractère désuet, de la culture francophone entendue au sens large (moeurs, techniques, etc.). Le choix d'un mot anglais de préférence à un mot français, d'une tournure anglo-saxonne plutôt que d'une construction grammaticale française, véhicule implicitement un jugement de valeur sur nous-mêmes.

Le statut de langue de prestige acquis par l'anglais répond à toute une série de motivations parmi lesquelles existent plusieurs fonctions : une fonction novatrice - désigner des réalités nouvelles que le français, à tort, est réputé incapable de qualifier -, une fonction ludique - joie de manier des termes inconnus du grand public (le comble pour un média !) et goût des monosyllabes dont le français est pauvrement pourvu -, voire une fonction mystificatrice qui consiste souvent à présenter un terme comme un emprunt à l'anglais alors même qu'il s'agit d'un néologisme français, créé par des Français à partir de mots anglais. Le public a ainsi l'impression d'être familier de la langue de Shakespeare sans la maîtriser pour autant.

Il est en fait erroné de croire que de tels termes "franglais" n'apparaissent que par paresse néologique. Il n'y aurait paresse que si l'emprunt était préféré à la création. Or le franglais est bel et bien une création.

Le danger du franglais est moins de "polluer" notre langue, comme l'écrivent bon nombre de téléspectateurs courroucés, que de suggérer au public que sont plus admirables et désirables, actuelles et "dans le vent", les réalités ayant reçu l'onction de l'anglophonie..."

Posté par wabbi à 12:10 - Langue française - Commentaires [3] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1  2  3  4  5   Page suivante »